WIJ VERZORGEN TOLK- EN VERTAALDIENSTEN IN DE TALENCOMBINATIE NEDERLANDS-TURKS EN TURKS-NEDERLANDS

Op onze website kunt u op uw gemak nalezen welke diensten wij onder andere aanbieden. U kunt een offerte aanvragen door het reactieformulier in te vullen, ons een mail te sturen of ons te bellen.

Tolkdiensten

TOLKEN VOOR DE NOTARIS (NOTARISTOLK)

Wij leveren professionele en vakkundige tolkenbijstand voor het passeren van akten bij alle in Nederland geregistreerde notariskantoren. We zijn ervaren in het tolken en vertalen van notariële akten en hebben een juridische achtergrond (HBO-Rechten studie afgerond), waardoor we op de hoogte zijn van de juiste en gangbare vakterminologie. Een notaristolk is immers een beëdigde tolk met een extra specialisatie op het gebied van notarieel recht en de specifieke terminologie ervan. Daarnaast staan wij ook ingeschreven bij verschillende bemiddelaars die tolkdiensten aanbieden en waar sommige notariskantoren gebruik van maken.

Bij de notaris vinden besprekingen plaats en worden akten getekend. Het gaat meestal om de akten van levering, hypotheek, oprichting vennootschap, een testament of het opstellen van huwelijkse voorwaarden. Indien de persoon die een document gaat ondertekenen bij de notaris de Nederlandse taal onvoldoende machtig is en de Turkse taal wel voldoende beheerst, kan er een beroep op ons worden gedaan.

Vraag een tolk Turks aan voor uw besprekingen en/of voor het ondertekenen van akten bij de notaris >>

TOLKEN VOOR DE GERECHTEN (GERECHTSTOLK)

Als gekwalificeerde, beëdigde en gediplomeerde registertolken bieden wij tolkdiensten aan voor de rechtbanken en andere gerechtelijke instanties die vallen onder de rechtspraak. Met de juridische kennis (die we hebben opgebouwd met het volgen van een rechtenstudie) en de ruime ervaring met het bijwonen van zittingen, zijn wij bij uitstek inzetbaar om als tolk op te treden bij civiele, straf- en bestuursrechtelijke procedures.

Als gerechtstolk zijn wij inzetbaar binnen het gehele werkterrein van de rechtelijke macht. Het gaat daarbij om zeer verschillende situaties en vaak om ingewikkelde materie. Tolken in een dergelijke omgeving doet een beroep op meer specifieke en verder ontwikkelde tolkvaardigheden en -technieken dan die waarover de geoefende basistolk in de regel beschikt. Naast het bezit van een goede algemene ontwikkeling en vergevorderde vaardigheden in tenminste twee talen, wordt vakspecifieke bekwaamheid gevraagd t.a.v. diverse vormen van tolken, strafrechtskennis en -terminologie. Daarbij is een goede kennis omtrent het eigen beroep van zeer groot belang. Een goede algemene ontwikkeling is onmisbaar.

Wij hebben de opleiding tot gerechtstolk in strafzaken gevolgd en afgerond bij de Stichting Instituut voor Gerechtstolken en Vertalers (SIGV), welke opleiding als doel heeft om tolken bij te scholen op het gebied van hun juridische en taalkundige kennis. Daarbij wordt niet alleen het Nederlandse rechtssysteem behandeld, maar zeker ook het betrokken buitenlandse rechtssysteem (in dit geval het Turkse rechtssysteem). Met deze kennis kunnen we optimaal functioneren in de gangbare juridische procedures.

Vraag een tolk Turks aan voor uw zittingen bij de rechtbank en andere gerechtelijke instanties en bij de opsporingsdiensten >>

TOLKEN VOOR ADVOCATEN (VIA DE RVR) EN MEDIATORS

Geregeld worden we ingeschakeld door advocaten om te tolken voor hun cliënten. Door onze juridische achtergrond zijn we in staat de juridische situatie nauwkeurig te analyseren en kunnen we optimaal functioneren bij het overbrengen van de boodschap. Zowel betalende cliënten als cliënten die in aanmerking komen voor een toevoeging via de Raad voor Rechtsbijstand (RvR), kunnen een beroep doen op onze dienstverlening.

Heeft u voor de rechtsbijstand aan een toegevoegde cliënt de hulp nodig van een tolk of vertaler? Dan kunt u aanspraak maken op de gesubsidieerde bijstand van een tolk of vertaler. De RvR heeft voor de levering van deze tolk- en vertaaldiensten een overeenkomst met bemiddelingsbureaus. Bij deze bemiddelaars kunt u aangeven dat u gebruik wenst te maken van de diensten van een tolk/vertaler naar keuze. U geeft dan een voorkeurstolk of vertaler aan. Wij zijn bij de meeste bemiddelaars aangesloten.

Vraag een tolk Turks aan voor uw zittingen bij de rechtbank en andere gerechtelijke instanties, voor uw gesprekken met een advocaat en/of jurist (op kantoor) en voor gesprekken bij mediators >>

TOLKEN VOOR HET UWV

Het Uitvoeringsinstituut Werknemersverzekeringen (UWV) doet vaak een beroep op tolken, wanneer de cliënt de taal niet voldoende machtig is. Al jarenlang worden wij ingezet om te tolken voor het UWV en derhalve beheersten we de medische terminologie heel goed. Het UWV wendt zich tot bemiddelaars om een tolk aan te vragen. Wij staan ingeschreven bij de bemiddelaars die het UWV inschakelt. U kunt ook zelf een beroep doen op een tolk, waarbij de kosten voor uw rekening komen. Het is ook mogelijk om telefonisch een tolk te raadplegen voor UWV-gesprekken.

Er zijn ongeveer 30 UWV-kantoren in Nederland waar deze opdrachten plaats kunnen vinden. Naast deze kantoren kunnen gesprekken ook incidenteel op andere locaties plaatsvinden. De gesprekken zijn voornamelijk van medische en arbeidskundige aard. U heeft meestal een gesprek met een verzekeringsarts en/of een arbeidsdeskundige in dienst van het UWV. Het UWV is een zelfstandig bestuursorgaan dat in opdracht van het ministerie van Sociale Zaken en Werkgelegenheid (SZW) een groot aantal wetten met betrekking tot werknemersverzekeringen uitvoert.

Vraag een tolk Turks aan voor uw (telefonische) gesprekken bij het UWV >>

TOLKEN IN DE ZORG EN GGZ

Wij hebben niet alleen uitmuntende kennis van de taal waarin wij tolken, maar bezitten ook de nodige vakspecifieke kennis op medisch gebied. Wij kennen het jargon en de terminologie en weten het nodige af van de gezondheidszorg. Zo verzekeren wij u ervan dat er geen miscommunicatie zal plaatsvinden en beide partijen precies weten waar ze aan toe zijn. En dat is waar het om gaat bij tolken in de zorg!

Niets is zo belangrijk in de zorg als communicatie. Als u als patiënt in een ziekenhuisbed ligt, wilt u immers graag weten waar u aan toe bent, net als uw naasten. Daarnaast wil ook de zorgverlener kunnen communiceren met zijn of haar patiënt(e). Dat geldt in ziekenhuizen, maar ook bij psychiatrische instellingen of gehandicapteninstellingen. Vertrouwelijkheid staat daarbij vanzelfsprekend hoog in het vaandel, medische informatie is immers privé. Als betrouwbare en ervaren tolken nemen wij deze belangen in acht. Bij ons kunt u rekenen op een professionele samenwerking en integriteit, hetgeen van essentieel belang is.

Voor goede zorg hebben artsen en andere zorgverleners, maar zeker ook patiënten behoefte aan een ruimere inzet van professionele tolken. Het gaat dan met name om situaties waarin de patiënt onvoldoende Nederlands spreekt en de aard van de zorgvraag een professionele tolk vereist. Deze patiënten lopen extra gezondheidsrisico’s zonder tolk, evenals de samenleving als geheel, bijvoorbeeld bij besmettelijke ziektes. Daarnaast leiden misverstanden tot extra zorggebruik en dus tot extra kosten.

Vraag een tolk Turks aan voor uw (telefonische) gesprekken met zorgverleners >>

Er zijn ongeveer 30 UWV-kantoren in Nederland waar deze opdrachten plaats kunnen vinden. Naast deze kantoren kunnen gesprekken ook incidenteel op andere locaties plaatsvinden. De gesprekken zijn voornamelijk van medische en arbeidskundige aard. U heeft meestal een gesprek met een verzekeringsarts en/of een arbeidsdeskundige in dienst van het UWV. Het UWV is een zelfstandig bestuursorgaan dat in opdracht van het ministerie van Sociale Zaken en Werkgelegenheid (SZW) een groot aantal wetten met betrekking tot werknemersverzekeringen uitvoert.

Vraag een tolk Turks aan voor uw (telefonische) gesprekken bij het UWV >>

TOLKEN VOOR DE RAAD VOOR DE KINDERBESCHERMING (RVDK) EN JEUGDBESCHERMING

Wij voldoen als professionele en beëdigde tolken aan het specifieke tolkprofiel voor de Raad voor de Kinderbescherming (RvdK) en Jeugdbescherming (JB). We hebben ruime ervaring opgebouwd, doordat we vaak zijn ingezet door deze instanties. Het tolken bij dit soort instanties vergt energie en de tolk dient rekening te houden met situaties waarbij veel emotie kan worden getoond. Hier zijn we uiteraard op voorbereid.

De Raad voor de Kinderbescherming en Jeugdbescherming zetten meestal tolken in voor de communicatie met ouders van kinderen. Deze tolkdiensten zijn zowel op locatie als telefonisch en kunnen mentaal, emotioneel en inhoudelijk veeleisend zijn. Daarnaast vinden gesprekken ook plaats bij mensen thuis, in spreekruimtes van de Raad voor de Kinderbescherming en bij de politie en rechtbanken.

Kinderen hebben recht op een gezonde en evenwichtige ontwikkeling om, als de tijd daar rijp voor is, op eigen benen door het leven te kunnen gaan. Maar soms zijn ouders niet in staat hun kinderen deze veilige omgeving te bieden. Speciaal voor deze kinderen is er de Raad van Kinderbescherming en Jeugdbescherming. Zij zorgen ervoor dat kinderen weer in een stabiele situatie worden gebracht, zodat zij alsnog een kans krijgen om een evenwichtig bestaan op te bouwen. De kerntaken van de RvdK zijn bescherming, gezag en omgang na scheiding, straf, adoptie en toezicht houden bij bescherming- en strafzaken. Het zijn vaak schrijnende situaties die het onderwerp van gesprek zijn.

Vraag een tolk Turks aan voor uw (telefonische) gesprekken bij de Raad voor de Kinderbescherming en Jeugdbescherming >>

TOLKEN IN HET ONDERWIJS (SCHOLEN EN ONDERWIJSINSTELLINGEN, ONLINE TRAININGEN EN CURSUSSEN)

Wij bieden tolkdiensten aan voor scholen en onderwijsinstellingen. Ook kunnen we worden ingezet bij online trainingen en cursussen, indien er deelnemers zijn die de Nederlandse taal niet voldoende beheersen. Verder worden we benaderd door ouders van kinderen, wanneer deze een vergadering, bijeenkomst of gesprek op school hebben. Voor een ouder is het van uiterst belang om goed te begrijpen wat er wordt gezegd over zijn/haar kind en om te weten hoe het kind presteert op school.

Wanneer er oudercontacten worden georganiseerd, moeten zowel de ouders als de leerkrachten elkaar kunnen verstaan Hiervoor wordt tolkenservice in het onderwijs ingezet. Wanneer er ouders zijn met een migratieachtergrond en de Nederlandse taal niet verstaan of spreken, wordt communiceren in het Nederlands dan ook heel moeilijk. In deze gevallen is het raadzaam om een beroep te doen op een professionele tolk. Deze kan aanschuiven en het gesprek tussen de gesprekspartijen vertolken.

Vraag een tolk Turks aan voor uw gesprekken op scholen, onderwijsinstellingen en voor online trainingen en cursussen >>

TOLKEN VOOR ASIELZOEKERS EN VREEMDELINGEN

Voor asielzoekers en vreemdelingen is een tolk werkelijk onmisbaar. We worden vaak ingezet door de de Immigratie- en Naturalisatiedienst (IND) om te tolken bij asielprocedures. De IND houdt zogenaamde gehoren en heeft een tolk nodig voor het werkproces. Ook worden er veel hoorzittingen gehouden waarbij de vreemdelingen (lees: betrokkenen) en hun referenten worden uitgenodigd. Een andere instantie die veelvuldig gebruik maakt van tolken is het Centraal Orgaan voor Asielzoekers (COA). We hebben ruime ervaring met het tolken voor deze instanties.

Voor een zorgvuldige en efficiënte (asiel)procedure wordt er gebruik gemaakt van tolkenbijstand. In beginsel is men wettelijk verplicht om tolken uit het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv) in te zetten. Alleen personen die in het register staan, zijn bevoegd om als beëdigde tolk te werken. Een goede algemene ontwikkeling en kennis van relevante terminologie in beide talen, goede kennis van en inzicht in de cultuur van het land of de landen waar de vreemde taal wordt gesproken en kennis op het gebied van de politiek in die landen is essentieel en onmisbaar.

Vraag een tolk Turks aan voor uw (telefonische) gesprekken met de IND, het COA en andere instanties en organisaties voor asielzoekers en vreemdelingen >>

TOLKEN VOOR BEDRIJVEN, PARTICULIEREN, STICHTINGEN EN VERENIGINGEN

Allerlei soorten bedrijven, particulieren, stichtingen en verenigingen kunnen een beroep doen op onze tolkenbijstand. Het maakt in principe niet uit wat het onderwerp is en om wat voor gesprek het gaat. We kunnen deelnemen aan alle soorten gesprekken, bijeenkomsten, vergaderingen, overleggen e.d. 

Daar waar wij nodig zijn om de communicatie mogelijk te maken tussen partijen, staan we klaar voor u. U kunt ervan uitgaan dat u naar tevredenheid gebruik zult maken van onze dienstverlening. We zijn er voor u en voor uw gesprekspartners om een heldere overdacht van de boodschap te realiseren.

Vraag een tolk Turks aan voor uw (telefonische) gesprekken met bedrijven, stichtingen, verenigingen, organisaties e.d. >>

TOLKEN VOOR DE GEMEENTE (DIENST BURGERZAKEN)

Indien u gaat trouwen dient u het beroemde ‘Ja-woord’ tegen elkaar te zeggen. Hier zal een trouwambtenaar van de gemeente op toezien. Deze controleert of u de taal voldoende machtig bent. De ambtenaar wil er zeker van zijn dat u goed begrijpt wat er gebeurt. Daarom vindt de gemeente het erg belangrijk om een beëdigde tolk in te schakelen. U kunt gebruikmaken van onze dienstverlening bij alle Nederlandse gemeenten.

De bruidsparen dienen de tolk zelf in te schakelen en te bekostigen. Wij zullen u dan tijdens de gehele ceremonie bijstaan. We zullen voor u vertolken wat er allemaal wordt gezegd. Dit is een speciale aangelegenheid voor u. Uiteraard zullen wij ook ervoor zorgen dat we sfeervol zijn gekleed.

Vraag een tolk Turks aan voor uw huwelijksvoltrekking bij de gemeente >>

TOLKEN EN VERTALEN VOOR HET TURKS CONSULAAT-GENERAAL IN ROTTERDAM

Indien u naar het Turks Consulaat-Generaal gaat om uw zaken te regelen, heeft u een tolk Turks nodig wanneer u de Turkse taal niet voldoende machtig bent. Denk bijvoorbeeld aan het ondertekenen van een volmacht of het legaliseren van een handtekening bij de notaris in het Consulaat. Wij staan ingeschreven als beëdigd tolk/vertaler bij het Consulaat-Generaal in Rotterdam. U kunt ons vinden op de actuele lijst van tolken en vertalers, welke te vinden is op de website van het Consulaat.

Ook verzorgen we vertalingen voor het Consulaat. De meest voorkomende vertalingen die men ons aanbiedt zijn: vertaling van beschikkingen van de rechtbank betreffende de echtscheiding, Verklaring Omtrent het Gedrag (VOG), uittreksels uit de basisregistratie personen van de gemeente, akten, medische stukken ter afkeuring voor de militaire dienstplicht e.d.

Voor de aanvraag afkeuring militaire dienstplicht dient u twee ondertekende documenten van specialisten (dus geen huisarts) te laten vertalen. Daarnaast staat er een formulier op de website van het Consulaat die u dient te laten invullen bij de huisarts.

Voor de inschrijving van uw echtscheiding in Turkije dient u een beschikking van de rechtbank betreffende de echtscheiding (met apostille) en een verklaring van in kracht van gewijsdetreding van de griffier te laten vertalen door een beëdigde vertaler die op de lijst van het Consulaat staat ingeschreven. Wij kunnen de vertaling voor u verzorgen.

Vraag een tolk Turks aan voor uw zaken bij het Turks Consulaat-Generaal in Rotterdam >>

TOLKEN BIJ DE NEDERLANDSE BANKEN EN FINANCIËLE INSTELLINGEN

Steeds meer banken en financiële instellingen doen een beroep op een beëdigde tolk voor het openen van een rekening. Banken hebben gemerkt dat mensen worden opgelicht en dat ze een rekening openen terwijl ze niet precies weten voor wat ze bij de bank zijn. Om dit te voorkomen wensen banken gebruiken te maken van de bijstand van een professionele tolk. Wij kunnen worden ingezet bij alle banken die in Nederland zijn gevestigd.

Indien u de Nederlandse taal niet voldoende machtig bent en de Turkse taal voldoende beheerst kunt u bij het openen van een rekeningnummer, maar ook bij andere bankzaken kunt u ons inschakelen. Heeft u een probleem met uw bankrekening en wenst u contact op te nemen met uw bank? Wij staan klaar voor u om u hierbij te helpen.

Vraag een tolk Turks aan bij uw gesprekken met de bank of een financiële instelling >>

Vertaaldiensten

JURIDISCHE VERTALINGEN

Het vertalen van juridische documenten vereist specialistische kennis. Wij als juridische vertalers zijn daarom up-to-date wat betreft terminologie, schrijfstijl en -wijze. Wij hebben de opleiding Juridisch vertalen bij de Stichting Instituut voor Gerechtstolken en Vertalers (SIGV) afgerond en zijn gediplomeerd. Daarnaast hebben we een HBO-Rechten opleiding afgerond, waardoor we goed op de hoogte zijn van vakterminologie.

Wij gaan uiterst zorgvuldig om met uw documenten en we hebben een geheimhoudingverplichting. Door de nieuwste technologieën te gebruiken en een vertaalgeheugen voor uw teksten op te bouwen, zijn uw juridische vertalingen consistenter in woordgebruik.

Het vertalen van juridische teksten is specialistisch werk waarvoor u ons als vertalers die gekwalificeerd zijn én ruime ervaring hebben met het onderwerp van uw tekst kunt inzetten. Wij zijn vertalers die naar de letter van uw document vertaalt, de wettelijke formaliteiten kent en de essentie van uw tekst weet over te brengen.

Bij juridische vertalingen kunt u onder andere denken aan het vertalen van echtscheidingsbeschikkingen, algemene voorwaarden, arbeidscontracten, dagvaardingen, overeenkomsten, licentieovereenkomsten, jaarrekeningen of jaarverslagen, due dilligence rapporten, deurwaardersexploten, koopcontracten, huurcontracten, polissen, Verklaring Omtrent het Gedrag (VOG), testamenten, volmachten, verklaringen van erfrecht, statuten, akten van oprichting, huwelijksakten, geboorteakten, uittreksels, trouwboekjes enz.

 

Vraag een vertaler Turks aan voor uw juridische vertalingen >>

BEËDIGDE VERTALINGEN

Wij staan ingeschreven bij het Register voor beëdigde tolken en vertalers (Rbtv). U kunt ons terugvinden op de lijst van het Rbtv. We zijn beëdigd door de rechtbank ’s-Gravenhage. Als beëdigde vertalers Turks kunnen we al uw documenten die beëdigd vertaald dienen te worden voor u vertalen.

Een beëdigde vertaling is nodig voor officiële documenten die ten behoeve van officiële instanties naar een andere taal vertaald dienen te worden. De stempel op een beëdigde vertaling is een rechterlijk keurmerk dat de lezer vertelt dat de vertaling inhoudelijk gelijk is aan het origineel. De meeste instanties en bedrijven waarvoor u de vertaling nodig heeft geven zelf aan of de vertaling al dan niet beëdigd dient te zijn. Wordt het niet aangegeven, dan doet u er goed aan om het zelf na te vragen.

Heeft u een document dat officieel vertaald dient te worden? Wij als beëdigde vertalers Turks kunnen dit voor u in orde maken. Een beëdigde vertaling is een document dat vertaald is door een beëdigd vertaler waardoor het vertaalde document rechtsgeldig blijft.

Veel voorkomende documenten die beëdigd vertaald dienen te worden zijn: notariële akten zoals testamenten, verklaring van erfrecht of oprichtingsakten, officiële documenten zoals VOG, diploma’s, certificaten, geboorteakten, huwelijksakten, scheidingsakten, overige documenten die aangeleverd dienen te worden bij officiële instanties. Wij kunnen u tevens helpen bij het verkrijgen van een apostille. Hiervoor geeft u ons een machtiging om bij de rechtbank namens u een apostille aan te vragen. Turkije is een land dat is aangesloten bij het Apostille-verdrag en daarom is een apostille rechtsgeldig in Turkije.

Voor het uitvoeren van een beëdigde vertaling hebben wij het originele document nodig, omdat de beëdigde vertaling aan het originele document wordt gehecht. Hierop zijn een aantal uitzonderingen: van een diploma, een bekendmaking van het Nederlanderschap, een paspoort of reisdocument en andere op speciaal papier gedrukte stukken wordt een kopie aan de beëdigde vertaling gehecht.

Wilt u meer informatie over een beëdigde vertaling of heeft u een document dat beëdigd vertaald dient te worden? Neem contact op met ons.

Vraag een vertaler Turks aan voor uw beëdigde vertalingen >>

FINANCIELE VERTALINGEN

Het vertalen van financiële documenten vereist specialistische kennis. Wat de financiële aspecten betreft zijn wij daarom up-to-date wat betreft terminologie, schrijfstijl en -wijze zoals binnen de financiële branche worden gebezigd. Wij verzorgen maandelijks veel financiële vertalingen en hebben dus ook ruime ervaring opgebouwd. Daarbij beseffen wij dat verschillen door interpretatie gevolgen kunnen hebben.

Wij zijn ervaren vertalers met kennis van specialistisch vakjargon op financieel gebied. Ook een beëdigde financiële vertaling is geen probleem. Voorbeelden van financiële stukken waarvoor een vertaling wordt gevraagd zijn: jaarrekeningen, winst-en-verlies-rekeningen, balansen, nota’s, facturen, zorgkostenfacturen, rekeningen enz.

Vraag een vertaler Turks aan voor uw financiële vertalingen >>

COMMERCIËLE VERTALINGEN

Wij kunnen commerciële vertalingen verzorgen in het uit het Turks. We gaan echter verder dan alleen het vertalen van de tekst. We besteden ook aandacht aan het vertalen van de boodschap zodat deze in de juiste culturele context wordt weergegeven en dezelfde impact heeft als de brontekst. Wat commerciële vertalingen betreft kunt u gerust in zee met ons.

Commerciële teksten zijn teksten die aansprekend moeten zijn, moeten raken! Dat bewerkstelligen we door de boodschap goed te laten weerklinken in de commerciële vertalingen We weten dus als geen ander wat de cultuur en gewoontes zijn van de internationale doelgroep en daarnaast hebben we ook nog eens een commerciële achtergrond.

Voor het bereiken van een kwalitatief hoogstaande commerciële vertaling is het essentieel om goed te begrijpen voor welke doelgroep de vertaling is. Dat spreken we dan ook goed met u door. U moet immers kunnen rekenen op vertalingen die niet alleen inhoudelijk aan de hoogste vertaalnormen voldoen, maar ook daadwerkelijk overkomen bij uw doelgroep.

Commerciële vertalingen omvatten vaak online en marketing vertalingen, zoals brochures, folders, flyers, advertenties, reclamewerk, persberichten, websites, catalogi, presentaties, speeches, marketingplannen, nieuwsbrieven enz.

Vraag een vertaler Turks aan voor uw commerciële vertalingen >>

TECHNISCHE VERTALINGEN

Een technische vertaling dient begrijpelijk en helder te zijn. Een handleiding bij een product dient bijvoorbeeld accuraat, nauwkeurig en zo eenvoudig mogelijk vertaald te worden, zodat de gebruiker snel door heeft hoe dit product in elkaar te zetten of te gebruiken. Wij besteden hier veel aandacht aan en zorgen ervoor dat de vertaling zo goed mogelijk aansluit bij de brontekst, waarbij we goed in de gate houden dat het overzicht bewaard wordt.

Een technische tekst heeft zijn eigen dynamiek en vakjargon. Een goede vertaling vereist daarom gespecialiseerde vertalers met gedegen kennis van het vakgebied dat moet worden vertaald. Voorbeelden van technische vertalingen zijn: handleidingen, instructies, wetenschappelijke artikelen, vakbladen, onderzoeken, softwareteksten enz.

Vraag een vertaler Turks aan voor uw technische vertalingen >>

MEDISCHE VERTALINGEN

Medische vertalingen behoren tot onze specialismen. Wij weten hoe belangrijk het is om de juiste terminologie consequent te gebruiken voor een correcte medische vertaling. Kennis van de medische terminologie is belangrijk om een goed begrijpelijke tekst te formuleren die ook inhoudelijk juist is.

Medische vertalingen zijn er in alle vormen en soorten. Sommige zijn gericht op medische professionals, anderen meer op de zorggebruikers en/of de patiënten.

Voor medisch vertalen is uiteraard medische kennis vereist. Als medische vertalers zorgen we er eerst voor dat wij zowel de gebruikte terminologie als de beschreven procedures begrijpen en vervolgens gaan we aan de slag met een goede medische vertaling. Als gespecialiseerde medische vertalers zijn we uitermate bekwaam in het medisch vertalen.

Wij vertalen met regelmaat onder andere deze medische documenten: bijsluiters, medische rapporten en/of dossiers, klinische gegevens, medische protocollen, patiënt-informatie, productomschrijvingen, voorlichtingsmateriaal, wetenschappelijke artikelen, facturen, formulieren, recepten, doktersverklaringen e.d.

Vraag een vertaler Turks aan voor uw medische vertalingen >>

MACHTIGING VOOR GEBRUIK VOERTUIG

U kunt bij ons ook terecht voor het laten opstellen van een machtiging voor gebruik van een voertuig om ermee naar het buitenland te gaan. Wij verzorgen een machtiging Nederlands-Turks en indien gewenst kunnen we ook een internationale volmacht opstellen.

Als u met een voertuig dat niet op uw naam staat naar het buitenland gaat, dient u aan te tonen dat u een machtiging van de eigenaar van de voertuig heeft. Autoriteiten in het buitenland vragen hierom. Zonder zo een machtiging is het absoluut niet verstandig om naar het buitenland te gaan met een voertuig dat niet op uw eigen naam staat. Voor het opstellen van een zo een machtiging hebben we uw identiteitsgegevens en de voertuiggegevens nodig.

Laat een machtiging voor het gebruik van een voertuig opstellen door een vertaler Turks >>